Gond volt a tolmácsolással a Hableány-tragédia polgári perén
Mindössze másfél óráig tartott szerdán a Hableány-tragédia sérelemdíjáról zajló polgári per tárgyalása, mert a dél-korai felperesek vallomásának lefordítására felkért tolmács munkáját nem találták megfelelőnek – írja a Telex, amely azt írja, a magyarról koreaira fordítással nem volt gond, inkább a vallomások magyarra fordítása nem volt eléggé pontos, annak ellenére, hogy a koreai származású tolmács jól beszélt magyarul. Jellemző volt a tárgyalásra, hogy többször pontosítani kellett az egyik felperesnél, hogy a baleset óta mennyi kártérítést kapott.
A szerdai tárgyalási napon emiatt a tervezett öt helyett csak két rokont tudtak meghallgatni, ráadásul az ülés is egy órás csúszással indult technikai problémák miatt.
Összesen 78-an kérik azt a bíróságtól, hogy kötelezze a balesetben érintett szállodahajót üzemeltető Viking Cruises és a Hableány budapesti sétahajót üzemeltető Panoráma Deck Kft.-t személyiségi jogaik megsértéséből fakadó – összesen 4,3 milliárd forint – sérelemdíj megfizetésére.
A Viking Sigyn szállodahajó 2019. május 29-én Budapesten, a Margit híd közelében nekiütközött a Hableány sétahajónak és azt maga alá gyűrte. A hajó elsüllyedt. A sétahajón 35-en voltak: 33 dél-koreai turista és a kéttagú magyar személyzet. Hét embert sikerült kimenteni, 27 áldozat holttestét megtalálták, egy dél-koreai utast azóta is eltűntként tartanak nyilván.
A szállodahajó 65 éves ukrán kapitányát az ügyészség vízi közlekedés – halálos tömegszerencsétlenséget okozó – gondatlan veszélyeztetésével és segítségnyújtás elmulasztásával vádolja.